Fa davvero ridere questa cosa, se non altro per noi italiani abituati a vocaboli come "velina", "meteorina", "soubrette", parole che non sono ovviamente diffuse all'estero. L'articolo è in inglese e non starò qui a tradurlo perchè perderebbe comunque il su fascino, la cosa divertente è proprio quella di vedere come vengono descritti in inglese:
Velina The term started in the 1920s and refers to a type of paper. It was later used to refer to the guidelines issued to journalists by the Ministero della Cultura Popolare during the Fascist period.fonte | timesonline.co.uk
It took on a different meaning in the 1990s thanks to a famous TV programme on Mediaset, which Berlusconi owns, called Striscia la Notizia, in which the day’s news was handed to the anchorman by two girls, one brunette and one blonde.
The girls became known as “Le Veline”. From this, they came to play an iconic role in Italian television, offering a fast-track to fame for pretty girls. There is also a television programme called Veline, in which all the girls participate in bikini beauty pageants that are held in main squares across Italy
Soubrette An old expression for the saucy woman character in comic theatre, which means “conceited”. The character was often the light love interest (think Carry on films). It has come to mean a showgirl
Meteorina A weathergirl.This is a popular role on Mediaset. The weathergirls are said to be handpicked by Emilio Fede, Mr Berlusconi’s close friend and director of the news programme on his television channel
Valletta The woman assistant in television quiz shows
1 commento:
aaah metti a posto il grassetto dell'ultima frase!!! :D
Posta un commento